O przekładzie literatury europejskiej – panel tłumaczy
  • W MAL

Zapraszamy na dyskusję poświęconą aktualnym trendom i problemom w przekładzie współczesnej literatury pięknej. Język i stylistyka przekładu a różnorodność kulturowa w literaturze krajów europejskich. O relacji tłumacz – autor, o konfrontacji tłumacza z czytelnikiem, o dylematach i o wyzwaniach, jakie stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury.

Tematy te w rozmowie podejmą: Marta Cmiel-Bażant, Wojciech Charchalis, Marlena Gruda, Hanna Karpińska oraz Ewa T. Szyler.

Wstęp wolny.

Jak bezpiecznie uczestniczyć w spotkaniu?
Na terenie biblioteki zalecamy zakrywanie nosa i ust, zachowanie dystansu 1,5 metra odległości pomiędzy uczestnikami oraz dezynfekcję dłoni przed wejściem na wydarzenie i po wyjściu.

Wydarzenie będzie także transmitowane online na Facebooku Wydawnictwa EZOP i biblioteki.

Panel tłumaczy odbędzie się w ramach projektu “Literackie zbliżenia”.

MARTA CMIEL-BAŻANT
Wykładowczyni w Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej. Zawodowo związana z kulturą i literaturą słoweńską – jako badaczka i tłumaczka, prywatnie jej nieustająca pasjonatka. Od dziecka książki zabierają ją do świata nieskrępowanej wyobraźni, zawsze zabiera choć jedną do plecaka.

WOJCIECH CHARCHALIS
Tłumacz z języków hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Przetłumaczył blisko siedemdziesiąt książek, w tym „Don Kichota” Cervantesa, poezje Fernanda Pessoi i powieści José Saramago, Maria Vargasa Llosy, Javiera Mariasa, Antonia Lobo Antunesa, Antonia Muñoza Moliny, Clarice Lispector. Redaguje Serię Literatury Brazylijskiej w poznańskim wydawnictwie Rebis. Wykłada w Instytucie Filologii Romańskiej UAM. Autor licznych opracowań z zakresu współczesnych literatur języka hiszpańskiego i portugalskiego oraz literatur Afryki. Miłośnik portugalskojęzycznej Afryki i żeglarstwa.

MARLENA GRUDA
Slawistka, literaturoznawczyni, zatrudniona w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Publikowała w „Tekstualiach”, „Arteriach”, „Rp. Lirikon21”, „Poetikonie”, „Res Publice Nowej”. Z języka słoweńskiego przełożyła „Magiczny pierścień” P. Svetiny, „Obserwatora” i „Na złotym wybrzeżu” E. Flisara, „Morę bukową” i „Wilcze noce” V. Žabota, wiersze i eseje M. Deklevy („Z nicości w czas”) oraz K. Piska („Za krzakiem majaczącego ślimaka”). Mieszka w Krakowie.

HANNA KARPIŃSKA
Tłumaczka i popularyzatorka literatury bułgarskiej. Absolwentka slawistyki (Uniwersytet Jagielloński) i dziennikarstwa (Uniwersytet Warszawski). Przetłumaczyła na język polski ponad dwadzieścia powieści, liczne sztuki teatralne i utwory poetyckie. Opracowała i wydała kilka antologii, jest autorką artykułów o polsko-bułgarskich związkach literackich i o zagadnieniach przekładu. Zajmuje się także tłumaczeniem literatury naukowej oraz słowa żywego.

EWA T. SZYLER
Tłumaczka z języków angielskiego i nowogreckiego. Absolwentka Politechniki Warszawskiej i Uniwersytetu Warszawskiego. Przełożyła na polski ponad trzydzieści książek beletrystycznych i popularnonaukowych. Z nowogreckiego tłumaczyła między innymi utwory Kostasa Tachtsisa, Andreasa Staikosa, Emiliosa Solomou.
Jej dorobek obejmuje także przekłady greckich sztuk teatralnych oraz teksty polskie do ponad dwustu filmów dokumentalnych i fabularnych. Wieloletnia członkini i prezeska Towarzystwa Przyjaciół Grecji. Stypendystka Fundacji im. Aleksandra S. Onassisa w Atenach. Mieszka w Warszawie.

Projekt “Literackie zbliżenia” jest realizowany w ramach programu Kreatywna Europa Kultura.

KIEDY?: 29 września 2020, 13:00

GDZIE?: Multimedialna Biblioteka dla Dzieci i Młodzieży nr XXXI w Dzielnicy Mokotów, ul. Tyniecka 40a

Skip to content